La política no se limita a las contiendas electorales para alcanzar posiciones de poder en los sistemas democráticos. Pueden realizarse campañas para alterar la ideología o el funcionamiento de cualquier institución, a nivel local, o a nivel global. En este último caso, la estrategia de campaña debe contemplar medidas para que el mensaje – que junto al financiamiento y el activismo es uno de los elementos fundamentales de una campaña – pueda llegar a toda la audiencia de interés, por lo que podría ser necesario contratar servicios de traducción política.
En la época de la globalización en que vivimos, son muchos los países en los que conviven diferentes idiomas, de manera oficial o debido a la existencia de facto de grandes comunidades de inmigrantes, en los que es necesario expresar el mensaje.

Más allá de lidiar con el diagnóstico de los problemas a tratar, la estrategia política, la planificación financiera, el calendario electoral – en el caso de que se trate de una contienda – o la organización de eventos, es el diseño del mensaje lo que realmente constituye el núcleo de toda campaña. A la hora de traducirlo, es importante conservar el sentido original, no añadir ni excluir afirmaciones, y expresarlo con toda la naturalidad que sea posible en el idioma al que se traduce.

cv traductor

Proceso de Traducción

Un buen servicio de traducción, como el que ofrecemos en Max Traducciones, contempla varias etapas desde la recepción del material original hasta la entrega del material traducido. Para empezar, en el caso de una traducción política, es importante contar con un equipo de traductores nativos del idioma destino, pues esto garantizará que el mensaje final estará expresado en consonancia con las normas y tendencias sintácticas y morfológicas del idioma destino. El amplio conocimiento de la lengua hace que estos traductores estén en grado de determinar cuáles pueden ser los mejores documentos de referencia y de manejar los glosarios específicos de acuerdo al mensaje que se quiera transmitir, de acuerdo a las necesidades del cliente. Además, de esta forma se garantiza que el mensaje resultante no se verá empañado por un uso inadecuado de extranjerismos, de traducciones literales, sino que será caracterizado por su fluidez y naturalidad.

Otro elemento importante de todo servicio de traducción es la corrección de estilo, en la que pueden participar especialistas –analistas políticos, profesionales del área con formación bilingüe, por ejemplo- dependiendo de la complejidad del proyecto. Y luego se entra la edición antes de la entrega final al cliente.
En el caso de traducciones políticas, esta última etapa es de vital importancia pues el desafío no solo está en transmitir un mensaje equivalente en diferentes idiomas, sino en adaptarlo a los diferentes medios de propaganda que serán utilizados, entre los que se encuentran los siguientes:

  • Radio y televisión: Se trata de medios argumentales, de fácil segmentación, en los que es necesario un conocimiento amplio del lenguaje de uso común de la audiencia destino. Un traductor nativo posee este conocimiento y será capaz de adaptar el mensaje en cuestión, sin importar si se quiere dirigir a jóvenes, adultos, hombres, mujeres, u otros grupos más específicos.
  • Publicidad: En este caso, la traducción del mensaje debe reflejarse de forma adecuada a los diferentes soportes: una imagen, un slogan, un diseño específico. Debe poder reflejarse en las diferentes piezas publicitarias sin perder su capacidad de atraer a la audiencia destino y de ser recordado.
  • Redes Sociales: Internet se ha convertido en una arena pública fundamental en todas las esferas de la vida de hoy en día, pues la posibilidad de comunicarse directamente y en tiempo real con la audiencia objetivo es una oportunidad invaluable para promocionar las propias ideas en la cotidianidad de las personas. En el ámbito político, la estrategia digital es de gran importancia, no es suficiente estar registrado en las plataformas de redes sociales. El mensaje traducido debe ser filtrado, modificado y adaptado a cada plataforma para darle un carácter más fragmentario, más plural, breve, discontinuo, fugaz y con mayor carga emocional, tomando en cuenta el estilo de vida y de comunicación de la audiencia objetivo, cuáles son las palabras que usan para hablar de sus problemas y opiniones y así generar líneas argumentales bien estructuradas en sus propios idiomas.
    En el caso de las redes sociales, el traductor se enfrenta a otro desafío que se refiere al formato de cada plataforma y al comportamiento habitual de los usuarios de cada una. Por ejemplo, Facebook permite alcanzar a grandes masas menos segmentadas y con un interés básico en temas de política y actualidad, mientras que Twitter se presta mejor para el debate político, la expresión de las opiniones de líderes y personas influyentes, en brevísimas oraciones en las que cada palabra cuenta; y luego están los casos como Instagram, donde la carga del mensaje escrito se ve aún más reducida pues su impacto debe ser predominantemente visual. Lo cierto es que la parte emocional debe estar presente, pero también se deben proporcionar elementos racionales que sirvan para fundamentar la causa, propuesta o postura política que se quiere promocionar.

Elementos para escoger un servicio de traducción política

Además de verificar que el servicio de traducción se desarrolle de acuerdo a los criterios antes mencionados, hay que tomar en cuenta elementos adicionales posteriores al proceso de traducción en sí, como los que se enlistan a continuación:

  • Reputación: Las opiniones de los clientes en el sitio web o los perfiles de la empresa son tus mejores aliados. Verifica que se trate de un equipo con traductores nativos profesionales, infórmate sobre las herramientas que utilizan y fíjate en la asistencia que recibas de su parte a la hora de solicitar un presupuesto.
  • Portafolio de trabajos realizados: En el caso de las traducciones políticas, debería ser muy sencillo ubicar muestras y referencias de trabajos que hayan realizado en el pasado, pues en general se trata de material de dominio público usado en campañas. Revisar algunas de estas muestras puede ser útil para comprobar la competencia del equipo de traducción y de los especialistas en la materia para realizar tu proyecto.
  • Confidencialidad: Particularmente en el caso de contiendas electorales no se quiere correr el riesgo de que el material sea accidentalmente publicado antes de tiempo, pues esto podría representar una desventaja estratégica. Toda empresa de traducción seria debería estar dispuesta a firmar un acuerdo de confidencialidad.
  • Certificados de calidad: Siempre será preferible optar por empresas que operen según los principios de la norma de gestión de calidad ISO 9001:2009 y la nueva norma europea para servicios de traducción UNE-EN-15038:2006.

Todo esto y más lo encuentras a tu disposición con Max Traducciones, así que no dudes en ponerte en contacto con nosotros cuando necesites este tipo de servicios.