traducciones_tecnicas

Calidad y especialización son las razones fundamentales por las que los clientes de Max Traducciones le confían sus traducciones técnicas.

Una traducción técnica debe ser exacta y precisa y no caben los errores, pues un manual técnico bien traducido es sinónimo de seriedad y calidad por parte de la empresa que lo presenta.

Nuestros traductores nativos poseen una profunda experiencia técnica y sectorial y trabajan unilateralmente hacia su lengua materna y, muy a menudo, residen en el país en el que se habla la lengua de destino. De esta forma, su texto será traducido a un lenguaje apropiado y actualizado.

Además, muchos de nuestros traductores técnicos son licenciados también en ingenierías, informática y derecho, lo que nos permite garantizar una absoluta precisión y calidad a la hora de traducir su encargo.

Las traducciones técnicas se caracterizan por su precisión. Cualquier manual de producto, artículo o documentación científica, prospectos, patentes y documentos médicos, necesita ser reflejado fielmente y con todo tipo de detalle respecto a su documento original.

En Max Traducciones contamos con un equipo especializado en traducciones técnicas, que posee amplia experiencia con siglas y jergas de sectores de actividad tales como el Informático, médico e ingenierías, etc.

Para poder garantizar el formato y presentación de cada traducción técnica, Max Traducciones cuenta con un equipo de diseñadores especializados en traducción de imágenes, maquetación, planos, etc.

Max traducciones cuenta con traductores técnicos especializados por área y por idioma.

Con vistas a ofrecer una traducción técnica de calidad es indispensable que los traductores cuenten con un dominio absoluto de la lengua de origen y de destino y con una amplia experiencia en traducción de textos especializados gracias a la cual habrán adquirido conocimientos en la materia, una amplia terminología y una enorme habilidad a la hora de buscar y gestionar documentación. En la medida de lo posible, en traducciones técnicas es conveniente trabajar a partir de material previo del cliente para garantizar una coherencia terminológica óptima y por ello nuestro equipo interno emplea memorias de traducción, glosarios y bases terminológicas de referencia, tanto del cliente como elaborados por Max traducciones como medio para garantizar una traducción de máxima calidad.

Max traducciones cuenta entre sus colaboradores con correctores de concepto, que son profesionales de diversas áreas que hacen una última revisión del texto ya traducido para garantizar que la terminología es adecuada.

Algunos tipos de traducción en los que Max Traducciones está especializado:

Traducción de ingeniería
• Traducción ferroviaria
• Traducción de arquitectura
• Traducción industrial
• Traducción de construcción
• Traducción de telecomunicaciones
• Traducción de energía
• Traducción aeronáutica
• Traducción militar
• Traducción informática

¿Qué es una traducción técnica?
Las traducciones técnicas son las que se refieren a contenidos de ingeniería, científicos, médicos, químicos, informáticos o disciplinas particulares que requieren un amplio vocabulario complejo y específico de la materia.

Es frecuente la traducción de estudios, informes, manuales de usuarios o descripciones de productos que requieren el conocimiento en profundidad por parte del traductor para aplicar la terminología correcta según cada documento.

¿Qué características tienen las traducciones técnicas?
Las traducciones técnicas buscan transmitir la información de manera objetiva, ya que suele tratarse de contenido específico de una materia. Es fundamental una correcta aplicación terminológica.

¿Qué conocimientos debe tener un traductor técnico?
El traductor técnico, además de estar formado en idiomas y tener un amplio conocimiento de la lengua de origen y destino, debe conocer en profundidad la temática y su vocabulario, tanto en la lengua de origen como de destino de la traducción técnica. El traductor debe mantenerse al tanto de las investigaciones científicas de su área de especialización y tener conocimientos suficientes para comprender y expresar textos de alta complejidad.

¿En qué ayudan los glosarios y memorias a la traducción técnica?
Max traducciones trabaja con programas específicos de traducción que permite crear y mantener bases de datos terminológicas que permiten mantener la misma coherencia durante todo el texto. Las traducciones técnicas requieren una terminología específica, y estas herramientas ayudan al traductor a ser más preciso en cada traducción según área y objetivo de la traducción.