Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica

  1. 1. Reglas Básicas Para Conseguir Una Buena Traducción Técnica
  2. Debe considerarse que la traducción consiste en conseguir el equivalente más exacto posible de un texto original a un texto de destino.
  3. En la traducción técnica, entender bien este mensaje es fundamental porque se divulgan conocimientos, tecnología, se adquieren derechos y expectativas.  Hay que hacerlo bien porque la traducción técnica nunca te perdonará un error.
  4. A continuación, se describen algunas reglas básicas para obtener una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.
  5. Respetar el Contexto  Es imposible obtener una buena traducción sin considerar en qué escenario nos movemos, a quién va dirigida, para qué fin, etc.  No es lo mismo traducir una patente o un manual, una página web o un artículo científico.
  6.  Cada documento tiene unas necesidades específicas que un traductor debe conocer y dominar.  Primero hay que entender para definir una estrategia de traducción. Sólo si estamos seguros de entender podremos traducir
  7. Obtener Información Previa  Hay que recabar información sobre el tema en cuestión.  Es clave estar al día sobre los conocimientos incluidos en nuestra traducción, recurriendo a material ya publicado o similar traducido con anterioridad u otros documentos de referencia.
  8.  Así será útil consultar la información relacionada con el texto a traducir, que puede encontrarse en libros de texto, tesis doctorales, manuales, patentes ya concedidas del mismo campo e incluso en foros especializados.
  9. Trabajar la Terminología y Localización del Texto  Antes de empezar una traducción, debemos localizar diccionarios y glosarios ( on line o impresos ) sobre el o los tema(s) implicados en la misma.  Realizar un glosario previo con los términos más importantes será de gran ayuda.
  10.  Cuidado con los problemas de localización; es decir, debe utilizarse siempre, en nuestro caso, un español neutro que evite malas interpretaciones en los países de destino.  Elaborar tablas con equivalencias según regiones será de gran ayuda y evitará más de un malentendido.
  11. Gramática y Ortografía  Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo expresado en el idioma de partida, incluyendo ambigüedades, dobles sentidos y giros que haya podido incluir el autor.  Deben respetarse siempre las reglas de ortografía y gramática del idioma de destino.
  12.  Por ejemplo, no es inusual encontrarnos con anglicismos en la adjetivación, es decir, se traslada al español el sistema inglés de formar adjetivos añadiendo –al al sustantivo, inventando así adjetivos que no existen en español. fungal  fúngico
  13.  Cuidado  Una con las frases demasiado largas. traducción técnica debe ser clara, precisa, directa, con la terminología correcta y por tanto debe regirse por la regla “No digas con cinco palabras lo que puedas decir con tres” siempre que sea posible y correcto desde un punto de vista gramatical y semántico.
  14.  Por ejemplo está aceptada en la RAE la palabra “obtenible” que fácilmente puede reemplazar a la frase “que puede obtenerse”.  Por lo tanto basta sustituir por equivalente en inglés “obtainable”. su término
  15. Cuidar el Uso de Mayúsculas  Un error común en las traducciones científicas es el mal uso de las mayúsculas al pasar del idioma de partida al de llegada.  En inglés o en alemán, algunos sustantivos se escriben en mayúsculas (los nombres de los días y los meses, o de pueblos, razas o idiomas, por ejemplo), pero en las lenguas romances no.
  16.  Así, nos encontraremos Friday frente a vendredi o viernes, o English frente a anglais o inglés.  Deberemos cuidar también el nombre de principios activos y componentes que no son marcas comerciales (éstas en inglés siempre se dejan en mayúscula).
  17.  Los títulos en inglés, suelen aparecer en mayúscula todas las palabras (a excepción en algunos casos de preposiciones y conjunciones), mientras que en español es de uso más común dejar en mayúscula sólo la primera palabra del título:  Materiales y métodos se traducirá como Materials And Methods.
  18. Falsos Cognados  En campos en constante desarrollo, donde frecuentemente se adoptan neologismos (especialmente, anglicismos) para nuevos términos, hay que considerar siempre si existe un mejor equivalente en el idioma de destino.
  19. Ejemplos:  Lema puede traducirse como “Slogan”.  “Castor Oil” se traduciría como “Aceite de Ricino” y no “aceite de castor”.  Energize no es energizar sino activar.
  20. Dominar Siglas  Es un tema que puede resultar importante e incluso complicado. Una mala gestión de la traducción de las siglas significará confusión.  En un texto técnico las abreviaturas y siglas abundan. Conviene traducirlas siempre que se pueda y se reconozcan en el idioma destino.  En otros casos, en los que son más conocidas y se usan en su idioma original, resulta más útil dejarlas tal cual para no dar lugar a confusiones (por ejemplo, PET por PTE podría confundirse con otra sustancia en español).
  21. Unidades de Medida  A veces resulta necesario convertir las unidades de algunas de las magnitudes a las que se hace referencia (o al menos indicar su conversión al Sistema Internacional de Unidades), así como cambiar los puntos por comas (o a la inversa) en los decimales y unidades de millar de las cifras.  Internet, por ejemplo http://www.metricconversions.org/es proporciona herramientas muy útiles para realizar un buen trabajo con las conversiones.
  22. Cuide la Sintaxis  Dependiendo de la naturaleza del texto a traducir, habrá que adaptar el estilo final de la traducción, siempre respetando al máximo la naturaleza del original.  Así, una patente debe caracterizarse por su rigurosidad, homogeneidad y lenguaje controlado.
  23.  Un artículo científico o una tesis doctoral destacan por su alto nivel técnico ya que suelen ir dirigidos a personas de grandes conocimientos en el tema.
  24.  En el caso de un folleto o una hoja de información al paciente, lo más importante suele ser que pueda entenderse fácilmente y esté en un lenguaje sencillo aquello que se expone, al tener como destinatarios finales pacientes (tanto adultos como infantiles) y sus familiares o entorno más cercano.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*