¿Qué es lo que afecta la calidad de una traducción?

Hay varios factores que influyen en la calidad de una traducción. A continuación exponemos unos consejos para ayudarle a reconocer los factores que suelen afectar el resultado final.

  • La pericia, el conocimiento y la lengua materna del traductor. Los traductores profesionales sólo trabajan hacia su lengua materna. Descubra quién va a hacer la traducción y pida información sobre su titulación, conocimientos y experiencia.
  • Revisión y corrección. Para asegurar los niveles más altos de calidad en la traducción es aconsejable realizar un control de calidad en el que alguien que no sea el traductor original revise el texto traducido antes de su entrega. Si se va a publicar la traducción, también es aconsejable que el traductor compruebe las pruebas finales para asegurar que los maquetadores no hayan hecho ninguna modificación inadecuada al texto. Como los maquetadores muchas veces no hablan el idioma en el que el documento impreso está escrito, no son conscientes de que están cometiendo errores.
  • Plazo de entrega. Como en cualquier otro trabajo, la calidad requiere su tiempo y la traducción no es una excepción. Un trabajo hecho con prisas pocas veces es un trabajo bien hecho. Si el plazo de entrega es muy apretado puede ser tentador dividir el trabajo entre varios traductores. Normalmente, esto es poco aconsejable, ya que genera problemas de uniformidad en la terminología y en el estilo utilizados, la corrección de estos textos requiere tiempo y recursos adicionales.
  • Grado de comunicación entre el traductor y el cliente. En general, cuanto más fluida sea la comunicación entre el traductor y el cliente, mejor es el resultado final. Esta comunicación suele manifestarse con consultas sobre la terminología más adecuada para el contexto en el que trabaja el cliente y su sector industrial, pero también puede referirse, entre otros aspectos, a los formatos de los ficheros electrónicos o a la maquetación del documento.