¿Cómo puedo cotejar la calidad de una traducción si desconozco el idioma en cuestión?

Esto es uno de los aspectos que, a primera vista, dificulta la tarea de control de calidad de una traducción. Si el texto se ha traducido a su lengua materna, entonces probablemente se hará una idea de la calidad del documento final, pero no de la precisión de la traducción. Sin embargo, si el texto no está traducido a su lengua materna, entonces le puede resultar aún más difícil averiguar si la traducción cumple sus requisitos.

Merece la pena recordar que la traducción se realiza para un fin concreto, y que una de las mejores personas capaz de juzgar la calidad del texto es el lector a quien este texto va dirigido (distribuidor, usuario, cliente, etc.). Pida su opinión. ¿Es esta una buena traducción? ¿Se ha usado la terminología correcta? ¿Es la traducción adecuada para su fin?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*