¿Cómo puedo cotejar la calidad de una traducción si desconozco el idioma en cuestión?

Esto es uno de los aspectos que, a primera vista, dificulta la tarea de control de calidad de una traducción. Si el texto se ha traducido a su lengua materna, entonces probablemente se hará una idea de la calidad del documento final, pero no de la precisión de la traducción. Sin embargo, si el texto no está traducido a su lengua materna, entonces le puede resultar aún más difícil averiguar si la traducción cumple sus requisitos.

Merece la pena recordar que la traducción se realiza para un fin concreto, y que una de las mejores personas capaz de juzgar la calidad del texto es el lector a quien este texto va dirigido (distribuidor, usuario, cliente, etc.). Pida su opinión. ¿Es esta una buena traducción? ¿Se ha usado la terminología correcta? ¿Es la traducción adecuada para su fin?